Kotava, Ido et wiktionary

Sujets quant aux perspectives de développement du Kotava. Stratégies, obstacles, propositions, actions. Relations vis-à-vis des autres interlangues

Modérateurs: Lundesik, Seramikya

Messagepar webmistusik » Jeu 27 Avr 2006, 1:17 pm

Va Fafnir rielkiavá,

Si vous pouvez récupérer un fichier de traduction de données français-ido, passez-le moi à l'adresse de contact du site, c'est à dire [webmistusik_____at_____kotava.org].
A partir de là, nous pourrons voir exactement ce que l'on peut mettre en correspondance et fusionner de notre côté.

Boreon :arrow:
Avatar de l’utilisateur
webmistusik
Site Admin
Site Admin
 
Messages: 781
Enregistré le: Jeu 29 Sep 2005, 7:30 pm

Messagepar Fafnir » Sam 29 Avr 2006, 3:51 am

Va webmistusik rielkiavá,

D'accord je vais chercher comment récupérer une liste, par exemple avec un bot.
Je viens de voir sur M6 région une présentation d'un site gratuit pour la préparation au bac:
http://www.reussite-bac.com/
Le bistro du wikipedia francophone parle d'une traduction automatique entre le chinois traditionnel et le simplifié:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A ... avril_2006
Avatar de l’utilisateur
Fafnir
nobasik
nobasik
 
Messages: 74
Enregistré le: Sam 28 Jan 2006, 7:42 am

Messagepar webmistusik » Mer 03 Mai 2006, 11:49 am

Va Fafnir kiavá,

Oui, il faut absolument essayer de fusionner sur des principes de bases de données. Sinon, le travail à fournir est disproportionné par rapport aux résultats. De toutes façons il restera toujours un certain nombre de phases manuelles. Rien que ça c'est déjà lourd.

Si vous pouviez récupérer de tels fichiers assez vite, ce serait d'autant plus intéressant que nous sommes en train de réfléchir très précisément (et à mettre en route assez vite je pense) un équivalent de Wiktionary orienté kotava, combiné avec un wiki à objectif grammatical.
Voir le sujet initié par Léo : http://www.kotava.org/phpBB2/viewtopic.php?t=153

Tel que j'ai commencé à le tester, nous générerions au titre du lexique environ 18000 pages (une par mot, sans parler des pages d'index et autres). Pour chaque terme, la traduction en 10 langues serait prévue :
FR : tous
ES : env. 2000
EN : env. 3000
DE : env. 1500
IT : env. 1500
NL : env. 500
PT : env. 1200
LN : env. 4000
TR : env. 100
RU : env. 500

Nous pourrions alors rajouter :
IO : env. ???

Il faudrait que le lexique soit disponible au moment de la génération des pages. Ensuite, cela sera plus compliqué, car des pages auront évolué et il faudrait alors réécrire une partie des fonctions du robot.
:wink:
Avatar de l’utilisateur
webmistusik
Site Admin
Site Admin
 
Messages: 781
Enregistré le: Jeu 29 Sep 2005, 7:30 pm

Messagepar Fafnir » Ven 05 Mai 2006, 10:30 am

Va webmistusik rielkiavá,

Je viens de mettre (à tout hasard) un message à Loïc d'Ido france à ce sujet. Comme vous le savez nous sommes au milieu du gué pour le wiktionaire en ido et en plus je ne sais pas comment extraire un fichier de là. Je constate que celui Allemand/Ido (http://www.geocities.com/Athens/Forum/2562/) contient le plus souvent plusieurs mots pour chaque mot en Ido, sans que je ne connaisse les subtiles différences entre eux.

Je viens de recevoir un message de Softissimo:
En tant qu'utilisateur régulier de notre portail de traduction reverso.net, nous avons le plaisir de vous annoncer en avant première la mise en ligne prochaine d'un service de dictionnaires en ligne, incluant un contenu très riche (provenant notamment de dictionnaires Collins).

Découvrez ce service en avant-première sur http://lexibase-online.reverso.net/

Nous serions très heureux d'avoir vos commentaires et suggestions sur ce service avant son lancement officiel qui aura lieu très prochainement.

Pour une utilisation plus poussée, vous pouvez également télécharger les dictionnaires Collins Lexibase ou les dictionnaires de spécialité sur notre site, http://www.softissimo.com/collins.asp

acheter les tous derniers produits chez un de nos partenaires : Alapage, Fnac ... http://www.softissimo.com/order.asp?lang=fr

ou contacter notre service commercial pour installer une version Intranet sur le site de votre entreprise ou de votre établissement.
http://www.softissimo.com/contact.asp?lang=fr

N'hésitez pas à nous faire part de vos commentaires sur le service de traduction en ligne reverso.net, sur nos logiciels de traduction Reverso et à en parler autour de vous ...
Avatar de l’utilisateur
Fafnir
nobasik
nobasik
 
Messages: 74
Enregistré le: Sam 28 Jan 2006, 7:42 am

Messagepar Leo » Ven 05 Mai 2006, 4:22 pm

Pour les problèmes de doublons et consorts,
il pourrait être utile d'utiliser un système
similaire à WordNet http://wordnet.princeton.edu/
et WordNet Europe http://www.illc.uva.nl/EuroWordNet/
qui sont plus orientés sémantique.
Site mondial de coordination des diverses langues
du système wordnet: http://www.globalwordnet.org/
Avatar de l’utilisateur
Leo
bagalik
bagalik
 
Messages: 315
Enregistré le: Jeu 16 Mar 2006, 11:16 pm
Localisation: Atlantika

Messagepar Fafnir » Sam 06 Mai 2006, 6:19 am

Va Leo sielkiavá,

Je vois que pour la version précédente (2.0) il y a un fichier Prolog? J'ai étudié autrefois ce langage "expert" mais je n'ai rien pour le gérer sous Mac OS Tiger.
Avatar de l’utilisateur
Fafnir
nobasik
nobasik
 
Messages: 74
Enregistré le: Sam 28 Jan 2006, 7:42 am

Messagepar Leo » Sam 06 Mai 2006, 9:49 pm

Je pense qu'il y a de nombreuses façons d'utiliser
la base de données de WordNet. Il y a par exemple
un dictionnaire à installer en local, WordWeb, qui
l'utilise de manière "classique", me sembe-t-il:
http://wordweb.info/
Avatar de l’utilisateur
Leo
bagalik
bagalik
 
Messages: 315
Enregistré le: Jeu 16 Mar 2006, 11:16 pm
Localisation: Atlantika

Messagepar axel » Ven 19 Mai 2006, 12:34 pm

Va Fafnir kiavá
Fafnir a écrit:Je viens de mettre (à tout hasard) un message à Loïc d'Ido france à ce sujet. Comme vous le savez nous sommes au milieu du gué pour le wiktionaire en ido et en plus je ne sais pas comment extraire un fichier de là. Je constate que celui Allemand/Ido (http://www.geocities.com/Athens/Forum/2562/) contient le plus souvent plusieurs mots pour chaque mot en Ido, sans que je ne connaisse les subtiles différences entre eux

Je n'ai pas l'impression que les idistes, à part toi, soient vraiment motivés par leur passion commune. Auraient-ils baissé complètement les armes face à leur frère ainé/ennemi espéranto ? :roll:
Nuyuca is tameuca koe gedruca
Avatar de l’utilisateur
axel
bagalik
bagalik
 
Messages: 259
Enregistré le: Jeu 26 Jan 2006, 10:21 pm
Localisation: Belgique

Messagepar Fafnir » Mer 24 Mai 2006, 10:38 pm

Va axel kiavá,

Je préfère encore que ce soit l'Esperanto que le Volapük qui tienne la corde. D'autre part il m'arrive d'utiliser certains articles du wikipedia en Esperanto, notamment lorsqu'il y a des graphiques.
Pour le plaisir de la recherche je vois qu'il y a eu plusieurs essais de modifier l'Ido qui ont tous échoués sans que leurs promoteurs, la plupart mort depuis, n'ait expliqué les avantages et inconvénients.
Ensuite je surveille le Kotava du coin de l'oeil et j'espère qu'une synergie finira par se dessiner et qu'alors comme dans Le Cid nous partimes peu pour parvenir nombreux...
Avatar de l’utilisateur
Fafnir
nobasik
nobasik
 
Messages: 74
Enregistré le: Sam 28 Jan 2006, 7:42 am

Messagepar Bcordelier » Jeu 25 Mai 2006, 7:23 pm

Va Fafnir kiavá,

J'ai toujours été surpris du nombre de projets plus ou moins élaborés visant à réformer l'espéranto, ido et langues de même pensée. Comment se positionne l'ido vis à vis de l'interlingua ?
Avatar de l’utilisateur
Bcordelier
bagalik
bagalik
 
Messages: 388
Enregistré le: Mar 04 Oct 2005, 9:43 pm
Localisation: Bretagne profonde

PrécédenteSuivante

Retourner vers Perspectives et prospective / Siakeem is enidopa

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 2 invités

cron