Page 2 sur 2

Re: Kotavaxak dem Suterot

MessagePosté: Lun 17 Avr 2017, 5:16 pm
par Luce
Mana dikiaca !
Image
Quelle idée ingénieuse !

Re: Kotavaxak dem Suterot

MessagePosté: Lun 17 Avr 2017, 8:29 pm
par Troubadour
Grewá. :piriles:
Icle, larde al gotudivedjá, bat vergumvelt mea tir merogrupen. :roll:

MessagePosté: Dim 23 Avr 2017, 12:25 am
par Luce
Rossiaf rossiavik nuve rotir al rogildayad.
:P
Les Russes de langue russe auraient peut-être pu comprendre.

Re: Kotavaxak dem Suterot

MessagePosté: Sam 29 Avr 2017, 12:00 am
par Marjorie
Isen megudol pokef ravlem va "béluga, baleine blanche" sugdalar.
Et puis le mot proche megudol signifie "béluga, baleine blanche"

Re: Kotavaxak dem Suterot

MessagePosté: Lun 07 Mai 2018, 9:53 am
par Luce
Kas kotavaf suterot doderiskon romalvajan krulder ?
Existe-ce du littérature en Kotava téléchargeable gratuitement ?

Re: Kotavaxak dem Suterot

MessagePosté: Lun 07 Mai 2018, 1:55 pm
par Troubadour
Kot suterotaf kalkotavaks ke bat dotay nuyon zo romalvajar. Taneon, xantaf krent dene sanegind re tigid nume tid sangiskaf ; ison bet kalkotavaks sanegan dene mil dotay dovoron zo kosanegindar. Volson kalpoura co tir kazafa savera.

Toutes les traductions littéraires de cette collection sont téléchargeables librement. D'une part, les textes originaux sont dans le domaine public et libres de droits; d'autre part, les traductions en kotava publiées dans cette collection sont également expressément mises dans le domaine public. Ce qui est par contre interdit, ce serait leur exploitation commerciale.

Re: Kotavaxak dem Suterot

MessagePosté: Lun 07 Mai 2018, 2:55 pm
par Luce
Numen tokinde nuve romalvajá ? Viele lamalvajá, bam va banu bu nuverusu va dodera seotá.
:zvak:
Alors comment faire pour télécharger ? Quand j'essaye de télécharger, j'obtiens ste page qui semble me demander de payer.

Re: Kotavaxak dem Suterot

MessagePosté: Lun 07 Mai 2018, 4:50 pm
par webmistusik
Sye dodiskon rovomalvajat. Nemon va int gopilkomodat :
- ont kosuteson va int den Scribd ta dadira va pata ;
- ont faveson va Google ok Facebook pata.
Ede me lajupaskil oke me djupilkomodal, va YS- dem galpen vergumvelt manel numen va ksudaks pu rin staksetel.


Normalement on peut télécharger gratuitement. Il faut juste s'identifier :
- soit en s'inscrivant sur Scribd pour avoir un compte ;
- soit passer par un compte Google ou Facebook.
Si tu ne réussis pas ou que tu ne veux pas t'identifier, adresse-moi un MP avec les titres que tu souhaites et je t'en enverrai des copies.

Re: Kotavaxak dem Suterot

MessagePosté: Mar 15 Mai 2018, 12:22 pm
par Troubadour
Luce a écrit:Numen tokinde nuve romalvajá ? Viele lamalvajá, bam va banu bu nuverusu va dodera seotá.

Me gildá dume Scribd va mancoba erur. Jin nuyon malvajá. Abigafa...! :shock:
Je ne comprends pas pourquoi Scribd te demande une telle chose. Moi, je télécharge librement. Bizarre...!

Re: Kotavaxak dem Suterot

MessagePosté: Jeu 07 Juin 2018, 3:26 pm
par Troubadour
Warzaf sanegaks koe dotay :

- E. Zamyatin (Rossiava, 1921) : Arula (kalkot- Damien Etcheverry) : https://fr.scribd.com/document/38117078 ... i-Zamyatin
Va beliranya !

Koe bata kalkotavaks, va "an" warzafa ilamafa korda al savé, in cwe nutiyir kotunaf ta kalkotavara va "мамонтейшего мамонта" rossiavaf muxaks ( tel gazik ke melmakoleem --> an melmakol). Boyac, rotir ?!

Dans cette traduction, j'ai employé le nouvel article suprématif an, qui m'a semblé parfait pour traduire l'expression russe мамонтейшего мамонта (le roi des mammouths). Vos avis, peut-être?